Ja nie mogę, ja nie mogę, najgłupszy tytuł w historii świata...1!!11!
Raczej restless nie ma dosłownego tłumaczenia. A jeżeli już znaczyłoby niespokojny, to i niespokojni. Nie słyszałem o przymiotnikach w liczbie mnogiej.
znalezione w sieci - Synonimy (angielski) dla "restless":
ungratified · unsatisfied · uneasy
Słowo restless ma różne znaczenia ale używane jest raczej w kontekście medycznym i oznacza w większym stopniu niepokój niż niespokojny.
Trudno dokladnie przetlumaczyc go na jezyk polski. Tak jak napisal forest122 "używane jest raczej w kontekście medycznym", ale Polacy nie moga zostawic oryginalnego tytulu, trzeba go przetlumaczyc, mimo, ze nie zachowuje sensu. Tak samo jak dirty dancing - wirujacy seks ;p
Przez półtorej roku funkcjonował jako Restless, polską premierę miał pod tytułem, a teraz ktoś wyskakuje z jakimś dziwnym tytułem, zapewne HBO, bo oni też podobnie zrobili z Chatroomem.
Poza tym nie trzeba go tłumaczyć, jeżeli film nie jest blockbusterem, to tytuły tłumaczy się raczej w przypadkach gdy jest niewymawialny dla kogoś nieznającego angielskiego. "Restless" wymówi każdy.